En ce moment je bosse sur la traduction d'un mode d'emploi d'un logiciel coreen de l'anglais vers le francais. Enfin de l'anglais... Plutot de l'angalis ou de l'nailsga ou de l'ainslag. Je dois le plus souvent essayer de deviner ce que le traducteur coreen a bien pu voulu dire, ca prend du temps... Je me souviens d'un de mes profs en Khagne qui disait que les traductions, c'est comme les femmes, plus elles sont belles, moins elles sont fideles... Ben oui, mais comment je fais moi?
Since Useful Expressions is what useful expressions are proposed in each situation by combining several selected native speakers’ and linguists’ opinions, the learner would rather master these expressions.
Alors je la fais fidele? Je respecte le style?
Puisque les expressions utiles est ce que les expressions utiles sont proposees dans chaque situation en combinant les opinions de plusieurs locuteurs natifs et linguistes selectionnes, l'apprenant ferait mieux de maitriser ces expressions.
ou je la fais jolie?
Les expressions proposées pour chaque situation ont été sélectionnées par des linguistes parmi un corpus d’expressions couramment employées par des locuteurs natifs. Elles ont toutes été considérées importantes pour l’apprenant.
j'hésite... Et pendant que j'hesite, Jun Ling lit un livre dans le jardin, derriere moi...
Moi, mon petit nounours rose c'est ma Ginette; en plus elle sais tout faire surtout la cuisine. Quant je lui dit qu'elle devrais faire un blogue avec toute ses bonne recettes, elle me répont qu'y a pas que les escalopes qui comtent dans la vie! ... Elle me fais poêler!
Cher ami, que penseriez-vous de ceci?<br />
Les expressions choisies pour chaque situation<br />
L'ont été avec soin, sans contre indication<br />
Par des docteurs, linguistes et locuteurs natifs<br />
Dans un corpus agglutinatif non fictif<br />
Pour que tous les gogos très interrogatifs<br />
Ne prennent plus le Chinois pour des hiéroglyphes.<br />
Non, non, ne me remerciez pas! L'alexandrin m'enchante. Bien à vous! l'ami B.<br />
Puisque tu demandes un avis, je le donne. La deuxième traduction me semble meilleure, et puis après tout, même si elle est infidèle, ce n'est pas toi qui sera cocu !!! :-)
moi s'est pareille avec la notice de mon fer a repassé.Y dises: remplir le tank avec de la buvette a l'eau; à la fin du ferrage debonder la fiche; caution: ne pas ferrer votre chevelure et ne pas ferrer avec votre habillement dessus.! non mais je vous jure! heureusement que je sais me servir d'un fer a repassé!
j opte pour la seconde proposition...et moi aussi jaime lire, je lis partout, dans le bus, a cote du bebe a la clinique, en mangeant, dans les restos...<br />
biz a vous deux.<br />
sonia